|
Culinary techniques, cooking
methods, ingredients and kitchen utensils are only the means of
creating the final product – the dish itself. The custom of
naming dishes is very old and was known already in Roman times.
Although it is difficult to trace the origin of all terms, many
dishes plainly point to countries, regions, cities, and trades,
while others are named in honour of historical or other more or
less famous person, with emperors, kings, and princes being
especially numerous, e.g., Béchamel
sauce (after Marquis de Béchamel), Richelieu
garnish (after the Maréchal Duc de Richelieu), and
Timbale Pompadour (after
Marquise de Pampadour).
The professional
chef will refer to a classical dish by its French name. French
names are also used as recipe titles in professional cookery books
or for dishes on the bill of fare. Nowadays they will be normally
supplied with an English translation. However, it is the
“translation” itself that most clearly reveals to what extent
English cuisine has become a tributary of the French. There are no
“English” words for omelette, escalope, entrecote,
vinaigrette, croquettes, mousse, quenelles, soufflé, pâté, gateau,
sorbet – there seems to be no limit to the number of these
detachable items, which can be incorporated into English. Not
surprisingly, the “translation” often does not look very much
different from the original, as the following dinner menu shows:
|
French |
English |
|
Consommé
aux Perles du Japon
Filet de
colin Bercy
Poulet en
Cocotte à la Paysanne
Salade
Mercédès
Mon Rêve |
Consommé
with Tapioca
Fillet of
Hake Bercy
Chicken
in Cocotte à la Paysanne
Mercedes
Salad
Mon Rêve |
In more popular
cookery books, offering selections of menus, the English version
tends to give a definition or explanation of a dish, rather than a
translation. For example:
|
Crème
Chantilly
(Split pea or lentil soup)
Gigot
d’Agneau Romerain
(Roast leg of lamb with rosemary and honey)
Petits pois à
la Française
(Peas cooked in a French style)
Pommes au
Four
(Baked jacket potatoes)
Fraises
Marquise
(Fresh strawberries with strawberry fool)
Biscuits
(Dry biscuits or sponge fingers)
|
|
Source: |
 |
|